我丝故我在无意发现一个有趣的网站engrish转来看看,它是专门针对那些非英语国家特别象日本和中国这样与英语语系完全不同的人在说英语时的非常规英语,俗称:”Engrish”。该网站主要列举了日本式的英语,范围包括各类广告、T恤用词、产品设计、甚至是英语读物 。该网站声称列举这些”Engrish”的主要目的是觉得有趣,可以作为一种娱乐,所以该网站还有这些”Engrish”爱好者的论坛和附属品出售,如T恤和粘贴纸。尽管”Engrish”出现在全世界,但是大多数并不怎么有趣,日本是”Engrish”主要集中的国家,而且非常流行和有趣。为什么会如此?难道日本的英语水平非常低下?不,主要原因是日本的产品喜欢在包装上打印上英文,这样看上去比较有现代感(至少看上去很酷)。这些商品大多在日本国内销售,面向的也是日本人,日本人大多学过英文(日本的教育体系是全世界最好的国家之一,多数日本学英语有6-10年的经历),但是日语的语法与英语完全不同(基本上与中文有点相似),所以常常会出现这样和那样的非常有趣的”Engrish”。

在Ell的blog中看到一张中国产的食品照片,该文作者说他在一家中国超市里买了照片上的食品带回家,他老爸看了以后哈哈大笑.”Crack Sandwich”,这不是英语国家的叫法,这是所谓的“Engrish”,不是English,当然令人发笑。应该叫“Sandwich cooky”。
当然,任何人学第二中语言时都会出现这样的问题。英语国家的人学日语和中文时也出现了这种类似的现象,特别是很多西方人在身上纹上东方语言但又不知所云,所以也有人专门开了网站来列举一些可笑的语言。Hanzi Smatter的“一知半解”便是这样的网站,也非常有趣。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注