一台翻译电脑,可以听得懂人以自然的方式说出的话,这就是德国和美国计算机专家共同奋斗的目标。两国学者联合开发了一套名为Interact的系统,一种新的自动同声翻译器。原则上来说,它可以把任意一种语言,翻译成任何一种目标语言,但目前实现的还只是英语、西班牙语和德语之间的翻译。

Interact这个自动同声翻译器是一个德美合作项目的结晶,参与项目的是德国的卡尔斯鲁厄大学和美国匹茨堡的卡内基美隆大学。现在,两所大学在共同组织的国际视频会议上展示了这个同声翻译器。目前在卡尔斯鲁厄大学工作的卡内基大学计算机专家舒尔茨博士(女)介绍说:“我们的设想是,开发一套超越语言隔阂的翻译系统,使您作为讲德语的游客,也可以到其它国家旅游,比如说到中国,不用学中文也可以和不会德语的中国人直接沟通。您就照习惯说您的德语,但听者听到的却是中文。反过来也一样。”
说话的人不用再像过去一些类似系统要求的那样,停停顿顿,好让系统分辨出一个一个的单词。他完全可以自然地、随意地说话。这套新的系统甚至可以搞清所谓的连读效应,也就是说话者把前一个词的词尾和后一个词的词首连读起来。
不过,这支国际科研小组还没有测试过这套系统在各种实际情况下的应用性能。他们表示,这套系统的翻译功能已经相当不错,但它的语言识别功能还很有限,比如说遇到方言,或者人与人之间的特殊词句,如情人间的窃窃私语时,就显示出它的局限性。
如果谈话内容不同寻常,比如说急救指挥站之间的简洁对话,或者是心理咨询电话,或者是在军用领域,也就是所有使用短语、口令的地方,这套系统也不能马上胜任,而是必须经过进一步的自动化训练,必要时甚至要手工协助。
尽管如此,Interact在公众面前的首次演示,翻译即兴演讲,还是相当成功的,大洋两岸——卡尔斯鲁厄和匹茨堡的计算机基本上听懂了所有的发言内容,而且马上翻译了出来。这套系统也具备学习功能。它在学习过程中,并不是使用一种语言的规则,而是借助互联网的实力。负责这一联合项目的维伯尔教授介绍说:“我们的窍门是完全依靠机器算法。这套系统会自己寻找这些算法。我们编的程序具备网上浏览的功能,可以搜索翻译例子,然后根据这些例子,自己学习。”
尽管如此,这个同声翻译器当然有时也会出错。在这次国际视频会议上,维伯尔教授提到了“设备”这个词,英文是“device”,但这套系统却听成了“divorce”。维伯尔解释说:“device和divorce,这里出了一个语言识别错误,因为两个词的发音接近。我们现在正在着手解决这个问题,办法是在程序中加进某种自觉意识的算法,也就是说,让这套系统能感觉到什么时候把握不大,并在语言输出的时候,用问句表达,就像一名真正的翻译所会做的那样。或者,遇到对它来说的模糊词时,它也可以收集所有可能的意思,然后根据上下关系,挑出最合适的词。”
首次亮相,Interact的表现不错,但它的德语理解能力还略微欠佳,比如说德语的可分动词,它的可分前缀放在句尾,还有,德语中常常出现的串在一起的名词,都是容易让这套系统出错的陷井。就是字里行间的嘲讽口气,这套系统也还不会分辨。德美学者现在正在致力于开发新的算法,以解决德语的特殊问题,大大提高这个同声翻译器的德语识别性能。
在PDA电脑上实际应用这套系统的技术方案已经有了。这些小小的个人助手将可以帮您在国外看医生的时候同声翻译。10个固定在嘴边的小电极将可以帮助哑巴说话,而且根据设置,甚至可以说外国话。至于新内容、方言和私话,Interact将会基本上自动地学习掌握。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注