政府工作报告: T?tigkeitsbericht der Regierung
  第十届全国人民代表大会第四次会议: die 4. Tagung des X . Nationalen Volkskongresses
  社会主义现代化事业:die Sache der sozialistischen Modernisierung
  科学发展观:das wissenschaftliche Entwicklungskonzept
  继续加强“三农”工作:Die Arbeit bezüglich der Landwirtschaft , der l?ndlichen Gebiete und der Bauern wird weiter intensiviert .
  资源节约型社会: die ressourcensparende Gesellschaft
  经济增长方式:der Wirtschaftswachstumsmodus
  循环经济:die Kreislaufwirtschaft
  城乡规划:st?dtische und l?ndliche Planung
  退耕还林还草:die Wiederbenutzung des Ackerlandes für die Forstwirtschaft und die Grasanpflanzung
  防沙治沙:die Verhütung und Beseitigung der Verwüstung
  深化经济体制改革:die Wirtschaftsstrukturreform vertiefen
  农村综合改革试点:die Pilotversuche mit der umfassenden Reform in den l?ndlichen Gebieten
  国有商业银行股份制改革:die Reform der staatseigenen kommerziellen Banken gem?? dem Aktiensystem
  农村信用社改革:die Reform der l?ndlichen Kreditgenossenschaften
  上市公司股权分置改革:die Reform zur L?sung der Separation der Aktion?rsrechte der b?rsennotierten Firmen
  人民币汇率形成机制改革:die Reform zur Vervollkommnung des Herausbildungsmechanismus des Wechselkurses des RMB
  现代企业制度:das moderne Betriebssystem
  政策性关闭破产:die Politikbedingte Schlie?ung bzw. Bankrotterkl?rung
  突破性进展:durchbrechende Fortschritte
  出口退税机制:der Mechanismus der Steuerrückvergütung für Exporte
  国家创新体系:das staatliche Innovationssystem
  集成电路芯片设计开发:Projektierung und Entwicklung von Chips für integrierte Schaltungen
  第三代移动通信:Mobiltelekommunikation der dritten Generation
  高性能复合材料:Verbundstoffe mit hoher Funktionsf?higkeit
  高档数控机床研制:Entwicklung und Herstellung von hochleistungsf?higen , digital gesteuerten Werkzeugmaschinen
  《国家中长期科学和技术发展规划纲要》:Grundriss des nationalen Programms für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technik
  专项资金:der Sonderfonds
  西部地区“两基”攻坚计划:die Plan für die wesentliche Durchsetzung der allgemeinen neunj?hrigen Schulpflicht und für die wesentliche Beseitigung des Analphabetentums
  覆盖省市县三级的疾病预防控制体系:Vorbeugungs- und Kontrollsystem für Krankheiten , das die Provinzen , St?dte und Kreise abdeckt
  突发公共卫生事件医疗救治体系:das System der medizinischen Rettung und Behandlung für unerwartete F?lle der Gef?hrdung der ?ffentlichen Gesundheit
  乡镇卫生院:Krankenh?usern auf Gemeindeebene
  新型农村合作医疗制度:das System der genossenschaftlichen medizinischen Betreuung neuen Typs auf dem Lande
  高致病性禽流感疫情防控工作:die Verhütung und Kontrolle der stark ansteckenden Vogelgrippe
  疫情蔓延:die Ausbreitung der Seuche
  公共文化基础设施建设:der Aufbau infrastruktureller Einrichtungen für die ?ffentliche Kultur
  文化信息资源共享工程:das Projekt der Teilhabe an kulturellen Informationen und Ressourcen
  社会主义精神文明建设:sozialistische geistige Zivilisation
  国有企业下岗职工:die freigestellte Arbeiter und Angestellter von staateigenen Unternehmen
  基层民主政治:die demokratische Politik auf der Basisebene
  村委会换届选举:die Wahl des nachfolgenden Dorfeinwohnerkomitees
  政府决策科学化、民主化:Die Entscheidungsfindung der Regierung wird wissenschaftlicher und demokratischer gestaltet .
  听证制度:das Anh?rungssystem
  《国家突发公共事件总体应急预案》:〝Staatliche Gesamt-Notfallplan für unerwartete ?ffentliche Zwischenf?lle 〞
  社会治安综合治理:die umfassende Verbesserung der ?ffentlichen Sicherheit
  国防和军队现代化建设:der Aufbau der Landesverteidiung und der Modernisierung der Armee
  粮食增产和农民增收:die Steigerung der Getreideproduktion und die Erh?hung des Einkommens der Bauern
  投资反弹:die erneute Ausweitung der Investition
  库区移民:die Umsiedlung der Bewohner von Stauseegebieten
  企业改制:die Umwandlung des Eigentumssystem von Unternehmen
  登记失业率:die Rate der registrierten Arbeitslosen
  立足当前,着眼长远:auf der Gegenwart fu?en und den Blick auf die Zukunft richten
  依法治税:die gesetzesgem??e Sanierung der Steuererhebung
  利率形成和传导机制:die Herausbildungs- und Transmissionsmechanismen der Zinss?tze
  浮动汇率制度:das flexible Wechselkurssystem
  扩大内需:die Erweiterung der Inlandsnachfrage
  “多予少取放活”:〝mehr geben , weniger nehmen , Freir?ume gew?hren〞
  最低工资制度:das Mindestlohnsystem
  工资拖欠:der Verzug der Zahlung der L?hne
  城市居民最低生活保障补助:die Zuschüsse zur Absicherung des Existenzminimums der Stadtbewohner
  市场准入标准:die Norm für den Marktzugang
  社会主义新农村建设:der Aufbau von neuen sozialistischen D?rfern
  农业科技创新和转化能力:die Innovations- und Umwandlungsf?higkeit der Agrarwissenschaft und -Technik
  农业产业化:die Industrialisierung der Landwirtschaft
  农村教育集资:die Kapitalbeschaffung für das Bildungswesen in den l?ndlichen Gebieten
  自主知识产权:eigenes geistiges Eigentumsrecht
  生活垃圾无害化处理:die schadstofffreie Behandlung von Haushaltsmüll
  西部大开发:die gro? angelegte Erschlie?ung der westchinesischen Gebiete
  老工业基地振兴:die Wiederbelebung der alten Industeriebasen
  中部地区崛起:der Aufstieg der zentralchinesischen Gebiete
  革命老区:die alten revolution?ren Stützpunktgebiete
  兴边富民:die Wiederbelebung der Grenzgebiete und die Vermehrung des Reichtums der dortigen Bewohner
  科教兴国战略:die Strategie , durch die Entwicklung von Wissenschaft und Bildungswesen das Land zum Aufschwung zu bringen
  人才强国战略:die Strategie , durch f?hige Menschen das Land stark zu machen
  九年义务教育:die neunj?hrige allgemeine Schulpflicht
  “扫黄打非”:der Kampf gegen Pornographie und andere illegale Publikationen
  下岗失业人员再就业:die Wiederbesch?ftigung der Freigesetzten und Arbeitslosen
  “少生快富工程”:〝 weniger Kinder geb?ren , schnell zum Wohlstand gelangen 〞
  安全生产专项整治:die spezielle Sanierungskampagne für die Produktionssicherheit
  “一国两制”:〝 ein Land , zwei Systeme 〞
  “港人治港”:〝 Hongkonger verwalten Hong Kong〞
  高度自治:hochgradige Autonomie
  “和平统一”:〝 friedliche Wiedervereinigung 〞
  《国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要(草案)》:〝Grundriss des 11. Fünfjahrplans für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft ( Entwurf ) 〞
  构建社会主义和谐社会:eine sozialistische harmonische Gesellschaft aufbauen

Tags:

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注