政府工作报告: T?tigkeitsbericht der Regierung
第十届全国人民代表大会第四次会议: die 4. Tagung des X . Nationalen Volkskongresses
社会主义现代化事业:die Sache der sozialistischen Modernisierung
科学发展观:das wissenschaftliche Entwicklungskonzept
继续加强“三农”工作:Die Arbeit bezüglich der Landwirtschaft , der l?ndlichen Gebiete und der Bauern wird weiter intensiviert .
资源节约型社会: die ressourcensparende Gesellschaft
经济增长方式:der Wirtschaftswachstumsmodus
循环经济:die Kreislaufwirtschaft
城乡规划:st?dtische und l?ndliche Planung
退耕还林还草:die Wiederbenutzung des Ackerlandes für die Forstwirtschaft und die Grasanpflanzung
防沙治沙:die Verhütung und Beseitigung der Verwüstung
深化经济体制改革:die Wirtschaftsstrukturreform vertiefen
农村综合改革试点:die Pilotversuche mit der umfassenden Reform in den l?ndlichen Gebieten
国有商业银行股份制改革:die Reform der staatseigenen kommerziellen Banken gem?? dem Aktiensystem
农村信用社改革:die Reform der l?ndlichen Kreditgenossenschaften
上市公司股权分置改革:die Reform zur L?sung der Separation der Aktion?rsrechte der b?rsennotierten Firmen
人民币汇率形成机制改革:die Reform zur Vervollkommnung des Herausbildungsmechanismus des Wechselkurses des RMB
现代企业制度:das moderne Betriebssystem
政策性关闭破产:die Politikbedingte Schlie?ung bzw. Bankrotterkl?rung
突破性进展:durchbrechende Fortschritte
出口退税机制:der Mechanismus der Steuerrückvergütung für Exporte
国家创新体系:das staatliche Innovationssystem
集成电路芯片设计开发:Projektierung und Entwicklung von Chips für integrierte Schaltungen
第三代移动通信:Mobiltelekommunikation der dritten Generation
高性能复合材料:Verbundstoffe mit hoher Funktionsf?higkeit
高档数控机床研制:Entwicklung und Herstellung von hochleistungsf?higen , digital gesteuerten Werkzeugmaschinen
《国家中长期科学和技术发展规划纲要》:Grundriss des nationalen Programms für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technik
专项资金:der Sonderfonds
西部地区“两基”攻坚计划:die Plan für die wesentliche Durchsetzung der allgemeinen neunj?hrigen Schulpflicht und für die wesentliche Beseitigung des Analphabetentums
覆盖省市县三级的疾病预防控制体系:Vorbeugungs- und Kontrollsystem für Krankheiten , das die Provinzen , St?dte und Kreise abdeckt
突发公共卫生事件医疗救治体系:das System der medizinischen Rettung und Behandlung für unerwartete F?lle der Gef?hrdung der ?ffentlichen Gesundheit
乡镇卫生院:Krankenh?usern auf Gemeindeebene
新型农村合作医疗制度:das System der genossenschaftlichen medizinischen Betreuung neuen Typs auf dem Lande
高致病性禽流感疫情防控工作:die Verhütung und Kontrolle der stark ansteckenden Vogelgrippe
疫情蔓延:die Ausbreitung der Seuche
公共文化基础设施建设:der Aufbau infrastruktureller Einrichtungen für die ?ffentliche Kultur
文化信息资源共享工程:das Projekt der Teilhabe an kulturellen Informationen und Ressourcen
社会主义精神文明建设:sozialistische geistige Zivilisation
国有企业下岗职工:die freigestellte Arbeiter und Angestellter von staateigenen Unternehmen
基层民主政治:die demokratische Politik auf der Basisebene
村委会换届选举:die Wahl des nachfolgenden Dorfeinwohnerkomitees
政府决策科学化、民主化:Die Entscheidungsfindung der Regierung wird wissenschaftlicher und demokratischer gestaltet .
听证制度:das Anh?rungssystem
《国家突发公共事件总体应急预案》:〝Staatliche Gesamt-Notfallplan für unerwartete ?ffentliche Zwischenf?lle 〞
社会治安综合治理:die umfassende Verbesserung der ?ffentlichen Sicherheit
国防和军队现代化建设:der Aufbau der Landesverteidiung und der Modernisierung der Armee
粮食增产和农民增收:die Steigerung der Getreideproduktion und die Erh?hung des Einkommens der Bauern
投资反弹:die erneute Ausweitung der Investition
库区移民:die Umsiedlung der Bewohner von Stauseegebieten
企业改制:die Umwandlung des Eigentumssystem von Unternehmen
登记失业率:die Rate der registrierten Arbeitslosen
立足当前,着眼长远:auf der Gegenwart fu?en und den Blick auf die Zukunft richten
依法治税:die gesetzesgem??e Sanierung der Steuererhebung
利率形成和传导机制:die Herausbildungs- und Transmissionsmechanismen der Zinss?tze
浮动汇率制度:das flexible Wechselkurssystem
扩大内需:die Erweiterung der Inlandsnachfrage
“多予少取放活”:〝mehr geben , weniger nehmen , Freir?ume gew?hren〞
最低工资制度:das Mindestlohnsystem
工资拖欠:der Verzug der Zahlung der L?hne
城市居民最低生活保障补助:die Zuschüsse zur Absicherung des Existenzminimums der Stadtbewohner
市场准入标准:die Norm für den Marktzugang
社会主义新农村建设:der Aufbau von neuen sozialistischen D?rfern
农业科技创新和转化能力:die Innovations- und Umwandlungsf?higkeit der Agrarwissenschaft und -Technik
农业产业化:die Industrialisierung der Landwirtschaft
农村教育集资:die Kapitalbeschaffung für das Bildungswesen in den l?ndlichen Gebieten
自主知识产权:eigenes geistiges Eigentumsrecht
生活垃圾无害化处理:die schadstofffreie Behandlung von Haushaltsmüll
西部大开发:die gro? angelegte Erschlie?ung der westchinesischen Gebiete
老工业基地振兴:die Wiederbelebung der alten Industeriebasen
中部地区崛起:der Aufstieg der zentralchinesischen Gebiete
革命老区:die alten revolution?ren Stützpunktgebiete
兴边富民:die Wiederbelebung der Grenzgebiete und die Vermehrung des Reichtums der dortigen Bewohner
科教兴国战略:die Strategie , durch die Entwicklung von Wissenschaft und Bildungswesen das Land zum Aufschwung zu bringen
人才强国战略:die Strategie , durch f?hige Menschen das Land stark zu machen
九年义务教育:die neunj?hrige allgemeine Schulpflicht
“扫黄打非”:der Kampf gegen Pornographie und andere illegale Publikationen
下岗失业人员再就业:die Wiederbesch?ftigung der Freigesetzten und Arbeitslosen
“少生快富工程”:〝 weniger Kinder geb?ren , schnell zum Wohlstand gelangen 〞
安全生产专项整治:die spezielle Sanierungskampagne für die Produktionssicherheit
“一国两制”:〝 ein Land , zwei Systeme 〞
“港人治港”:〝 Hongkonger verwalten Hong Kong〞
高度自治:hochgradige Autonomie
“和平统一”:〝 friedliche Wiedervereinigung 〞
《国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要(草案)》:〝Grundriss des 11. Fünfjahrplans für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft ( Entwurf ) 〞
构建社会主义和谐社会:eine sozialistische harmonische Gesellschaft aufbauen