我问:按照这个翻译法,门神,德语应如何翻译?

一次《梁山伯与祝英台》去美国演出,在制作宣传单页的时候,剧团只简简单单的写了 Liang Shan bo and Zhu Ying tai,结果并没有太多的美国人对此表示兴趣,后来有一个随团的工作人员在这张演出单上加了一个附标题,演出立刻引起了许多美国人的兴趣,并获得了空前的 成功。这个附标题就是:A Story of Romeo and Juliet in Ancient China(古代中国的罗米欧和朱丽叶)。其实叫这个:梁山伯与祝英台The Butterfly Lovers- 梁祝

中国门神,在德国有什么类似的神鬼?

有人说:中国唐朝的两员大将军……

有人说:秦琼,敬德

有人说:Gott der Tür~ 

会中文的德国人说:中国门神一样的神灵(神明)没有, 因为基督教在德国很有影响。以前谁都是基督教徒。按照基督教的理论只有一个神灵, 所以没有专门照顾任何事情的神灵。
但是基督教里有被称为Schutzheilige(Schutzpatron)的人 (圣人)。 他们都是很早以前存在的人物。经常他们是牺牲者, 为基督教去世了或者他们实现奇迹。
这样的圣人比较多。这个连接给你介绍所有的圣人http://www.kirchenweb.at/schutzpatrone/
我看连互联网都有圣人:是der Heilige Isidor von Sevilla (“der Heilige 就表示圣人的意思)呵呵呵。
大学的圣女是die Heilige Katharina von Alexandria.
但家里的圣人我找不到了。只有婚姻的圣人:der Heilige Antonius von Padua.

我又说:看了那个圣人网站,发现是不是可以给门神找一个类似保安的工作在德国?
可还是没这方面的圣人。

后 来我坐在马桶上想:德国或西方的一神论,岂不是很不民主,好坏都看他一个人的修行和道行。和现在西方人指责我们一党专政一样。看我们中国的宗教,多神的, 多民主,大家各尽所能,各善其职。又民主又创造了工作机会。虽然你们有现实中的民主,可你们在精神上还得崇拜我们哦。哈哈!

现实中我们虽然是有皇帝的没有民主…..说远了,又一篇论文。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注