学习外语越多越觉得中文与汉字文化的博大精深。
北京市政府为了迎接奥运颁布了北京市餐饮业菜单英文译法征求意见稿,看到哦其中的翻译大多是剥离了中文菜名的文化含义,直接以说明原材料为目的的翻译,很多中文的酒还都是汉语拼音。
比如:
女儿红12年 Nu’er Hong(12 Years) 看这个拼音哪里可以得知是什么东西,和有什么故事呢。
不懂汉语是无法明白其中道理的。
看到关于 “童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡)到也比上面的所谓的科学翻译法好。
一个老外在如此菜名的体验下,加上童子鸡带给他的味觉和视觉的体验,会传递给他更多关于中国文化的信息。
引用三个表的一段文字,我很赞同他的看法:
可我觉得挺扯淡。中国菜名翻译过去,就没那个意境了。你说,“驴打滚”翻译成英文怎么能把它的形象意味翻译过去呢?肯定很难。而且,老外这么省事点中国菜,他就没心思去了解中国的餐饮文化了,很多妙不可言的东西只有在他们掌握中文之后才能体会到。你不是天天嚷嚷让中国文化走向世界吗?这回人家到家门口了,你怎么就投降了呢?
我们从上到下,都希望外国能了解中国,不仅希望外国人能了解中国的传统,也希望能了解中国的现代,不希望外国人妖魔化中国,可怎么让人家了解?他要不会点中文,能了解么?凭什么就把菜单翻译成英文?就让你看中文,看不明白你就吃麦当劳去,甭废话。我觉得,你越是这样,他们才觉得你越中国,然后就越对中国文化感兴趣。我觉得中国人应该拿出点法国人的尽头,大街上的地名就不标注英文,你想找对地方,先学会法文再说。
你肯定会跟我抬杠,你不把菜名翻译过去,人家凭什么感兴趣?我是说,如果你这家饭馆开在伦敦或纽约,你一定要翻译成英文,这也叫入乡随俗。奥运会人家来中国,他入乡就得随俗,所以不用翻译,我们不能这么伺候你“到家”,中国文化也是有尊严的。
学习外语越多越觉得中文与汉字文化的博大精深。
同意你的觀點,學了英語后,後來又接觸日語,再看看韓國的文字.
囘過頭來看,中國的語言,漢字,同樣的漢字在不同的方言中又體現不同的意思..
那感覺很奇妙,很吸引